近日很喜歡聽陳慧琳的Lover's Concerto.
細看其歌詞,內中有一段是這樣的:
Now, I belong to you
From this day until forever
Just love me tenderly
And I'll give to you every part of me
歌詞中類似的意思在其他的英文歌都會看到。但在中文歌中是很少會看到的。
很有興趣,從歌詞中看來,感情像是一種貨物,可以用來交換似的。你給我這個,我就給那個。
在中文,感情事大都會用一些比喻去形容過去。很不直接。甚麼連理技,甚麼比翼鳥。就是不會直接把那種事情說出來。或是像西人般作貨物去買賣。
東西文化差異,在愛中亦表現出來。你的做法是東方人或是西人?
No comments:
Post a Comment